Você está visualizando atualmente Ditados populares em português e em inglês: conheça!
Vamos entender o que são ditados populares em português e em inglês e quais são os mais famosos.

Ditados populares em português e em inglês: conheça!

Aprender inglês pode ser uma experiência divertida e enriquecedora, especialmente quando incorporamos elementos lúdicos como ditados populares. Essas expressões idiomáticas não só ampliam nosso vocabulário, mas também nos conectam com a cultura e o modo de pensar dos falantes nativos.

Os ditados populares são uma maneira divertida de internalizar novas palavras e conceitos em inglês. Eles fornecem insights sobre a linguagem cotidiana e como ela é usada em diferentes situações. Além disso, muitos ditados têm significados figurados ou metafóricos, o que nos ajuda a entender melhor a profundidade e a complexidade do idioma.

No texto de hoje vamos entender o que são ditados populares, como dizer em inglês e quais os ditados populares mais famosos e como ficaria traduzido para o inglês.

O que são ditados populares?

Ditados populares, também conhecidos como provérbios ou expressões idiomáticas, são frases curtas e de uso comum que transmitem sabedoria, conselhos ou verdades universais. Essas expressões são passadas de geração em geração e refletem a cultura, os valores e as experiências de um povo. Ditados populares, frequentemente, utilizam metáforas e analogias, tornando-os memoráveis e fáceis de lembrar.

Como dizer ditado popular em inglês?

Em inglês, “ditado popular” pode ser traduzido como “proverb” ou “saying”. Ambas as palavras são usadas para se referir a expressões curtas que transmitem sabedoria popular ou conselhos. “Proverb” é mais frequentemente usado para frases tradicionais e consagradas pelo tempo, enquanto “saying” pode se referir a qualquer expressão comum ou corrente de sabedoria.

Quais os ditados populares mais famosos?

E nada melhor para entender mais sobre esse assunto, senão, vendo alguns exemplos e entendendo sobre como eles ficam traduzidos para a língua inglesa (fonte: Easy).

  • “Deus ajuda quem cedo madruga”: “The early bird catches the worm”

Este ditado utiliza algumas expressões! “Early bird”, por exemplo, se refere a alguém que acorda cedo ou chega cedo a algum lugar. Já a expressão “catches the worm” significa literalmente “pega a minhoca”, simbolizando a recompensa por estar acordado e ativo cedo. Em ambas as frases, o significado é o mesmo: quem acorda cedo e não é preguiçoso consegue alcançar melhores resultados e realizações na vida, pois não adia suas responsabilidades.

  • “Coce minhas costas que coçarei as suas”: “Scratch my back, I’ll scratch yours”

Ou seja, nesse ditado a pessoa está falando que se alguém fizer um favor a ela, ela fará outro. No português, também temos um ditado bem emblemático para ilustrar a situação: uma mão lava a outra.

  • “Para o bom entendedor, meia palavra basta”: “A word to the wise is enough”

Em tradução literal, essa frase ficaria: uma palavra para o sábio é o suficiente. Ou seja, para quem já tem mais experiência e noção sobre algo, fica bem mais fácil de entender algo, antes mesmo de completarem.

  • “Tudo que vai, volta!”: “What goes around, comes around”

Ou seja, tudo que uma pessoa faz, vai voltar para ela, seja no bom sentido ou não. Ela estará pagando o preço por suas próprias ações!

  • “Pouco a pouco, o pássaro constrói seu ninho”: “Little by little, the bird builds its nest”

Nesse ditado popular, o sentido que ele passa é bem parecido com o usado em português, tendo como diferenças as palavras. Em nossos ditados, podemos usar a clássica: de grão em grão, a galinha enche o papo. Ou seja, aos poucos e com paciência, é possível realizar ações e conquistar objetivos.

  • “Quem ri por último, ri melhor”: “He who laughs last, laughs best”

Este ditado significa que a pessoa que aguarda pacientemente para agir ou responder pode acabar tendo o melhor resultado. Em ambas as frases, o sentido é de que o sucesso final é mais gratificante.

  • “Quando um não quer, dois não brigam”: “It takes two to tango”

Este ditado popular indica que para haver uma briga ou uma situação problemática, ambas as partes precisam estar envolvidas. Em ambas as frases, o significado é que a cooperação ou a falta dela de uma das partes pode prevenir ou solucionar um conflito.

Gostou de saber mais sobre os ditados populares em português e em inglês?

Fale agora mesmo com um dos nossos consultores e veja as condições especiais que a Uniway tem para você se tornar nosso aluno hoje mesmo.

Acompanhe sempre as novidades do nosso blog. Selecionamos aqui alguns posts que, certamente, vão te interessar: